Bostitch Nail Gun 166066REVE User Manual

FN16250  
INDUSTRIAL OIL-FREE FINISH NAILER  
CLAVADORA INDUSTRIAL SIN ACEITE PARA TERMINACIONES  
CLOUEUR DE FINITION SANS HUILE DE QUALITÉ  
INDUSTRIELLE  
OPERATION and MAINTENANCE MANUAL  
MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO  
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN  
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO  
UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE  
INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS,  
CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.  
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIAR  
ESTE MANUAL PARA PODER COMPRENDER  
Y
SEGUIR LAS ADVERTENCIAS SOBRE  
SEGURIDAD LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES CON LA  
Y
HERRAMIENTA PARA FUTURA REFERENCIA, SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON  
SU REPRESENTANTE DE BOSTITCH O CON SU DISTRIBUIDOR.  
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. PRÉTER UNE  
ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AUX  
AVERTISSEMENTS. GARDER CE MANUEL AVEC L’OUTIL POUR FUTUR RÉFÉRENCE. SI VOUS  
AVEZ  
DES  
QUESTIONS,  
CONTACTEZ  
VOTRE  
REPRÉSENTANT  
OU  
VOTRE  
CONCESSIONNAIRE BOSTITCH.  
166066REVE 6/07  
STANLEY FASTENING SYSTEMS L.P.  
 
SAFETY INSTRUCTIONS  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and  
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this  
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could  
cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,  
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded  
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
CAUTION: Additional Safety Protection will be required in some environments. For  
example, the working area may include exposure to noise level which can lead to hearing  
damage. The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is  
provided and used by the operator and others in the work area. Some environments will  
require the use of head protection equipment. When required, the employer and user must  
ensure that head protection conforming to ANSI Z89.1 is used.  
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS  
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as  
tool may explode, possibly causing injury.  
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may burst,  
possibly causing injury.  
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a  
wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will  
be able to drive a fastener even after the air line is disconnected possibly causing injury.  
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the tool may  
cycle, possibly causing injury.  
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the tool;  
3.) When clearing a jam; 4.) When tool is not in use; 5.) When moving to a different work  
area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
LOADING TOOL  
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener discharge area of  
tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or depress the trip as  
accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
OPERATION  
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull the trigger  
unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while  
tool is in operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except during fastening  
operation as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or  
something, causing the tool to cycle.  
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool may  
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be  
driven possibly causing injury.  
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if the arm  
is not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with  
the proper operation of the contact arm mechanism.  
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep angle as  
this may cause deflection of fasteners which could cause injury.  
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split, allowing  
the fastener to be deflected possibly causing injury.  
This nailer produces SPARKS during operation. NEVER use the nailer near flammable  
substances, gases or vapors including lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, adhesives,  
mastics, glues or any other material that is -- or the vapors, fumes or byproducts of which are --  
flammable, combustible or explosive. Using the nailer in any such environment could cause an  
EXPLOSION resulting in personal injury or death to user and bystanders.  
Never use belt hook with contact trigger (black trigger) operated tools.  
MAINTAINING THE TOOL  
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care when  
evaluating problem tools.  
-3-  
 
FN16250 TOOL SPECIFICATIONS  
All screws and nuts are metric.  
MODEL  
LENGTH  
HEIGHT  
WIDTH  
WEIGHT  
FN16250  
12-3/8” (314mm)  
10-1/2” (266.7mm)  
3-1/16” (77.8mm)  
3.3lbs (1.50kg)  
FASTENER SPECIFICATIONS:  
TOOL MODEL  
FN16250  
NAIL SERIES  
SB16  
GAUGE  
16  
WIRE SIZE  
.054 X .065 (1.37mm X 1.65mm)  
FASTENER RANGE  
1”- 2-1/2” (25mm-63mm)  
TOOL AIR FITTING:  
This tool uses a 1/4” N.P.T. male plug. The inside diameter should be .200” (5mm) or larger. The fitting must  
be capable of discharging tool air pressure when disconnected from the air supply.  
OPERATING PRESSURE:  
70 to 120 p.s.i.g. (4.9 to 8.4 kg/cm2 ). Select the operating pressure within this range for best fastener  
performance. DO NOT EXCEED THIS RECOMMENDED OPERATING PRESSURE.  
AIR CONSUMPTION:  
Model FN16250 requires 3.1 cubic feet per minute of free air to operate at the rate of 60 fasteners per minute,  
at 80 p.s.i.g. To calculate the actual rate at which the tool will be run to determine the amount of air required,  
for example; if your usage averages 30 fasteners per minute, you need 50% of the 3.1 c.f.m. which is required  
for running at 60 fasteners per minute.  
OPERATION  
BOSTITCH OFFERS THREE TYPES OF OPERATION FOR THIS SERIES TOOL.  
CONTACT TRIP:  
The common operating procedure on “Contact Trip” tools is for the operator to contact the work to actuate  
the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work is contacted.  
This will allow rapid fastener placement on many jobs, such as sheathing, decking and pallet assembly. All  
pneumatic tools are subject to recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and if  
unintentionally allowed to recontact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding trigger  
pulled) an unwanted second fastener will be driven.  
SEQUENTIAL TRIP:  
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the trigger. This  
makes accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating applications.The  
Sequential Trip allows exact fastener location without the possibility of driving a second fastener on recoil, as  
described under “Contact Trip”. The Sequential Trip Tool has a positive safety advantage because it will not  
accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the work – or anything else – while the operator is  
holding the trigger pulled.  
TRIGGER OPERATED:  
The Trigger Operated model is cycled by actuation of the trigger only. This model does not have a Contact  
Arm and is intended for use only where a Contact Arm CANNOT be used to satify the requirements of the  
application. The Trigger Operated tool will cycle each time the trigger is actuated.  
MODEL IDENTIFICATION:  
Refer to Operation Instructions on page 7 before proceeding to use this tool.  
CONTACT TRIP  
Identified by:  
SEQUENTIAL TRIP  
Identified by:  
TRIGGER OPERATED  
Identified by:  
BLACK TRIGGER  
GRAY TRIGGER  
BLACK TRIGGER  
-4-  
 
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS  
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as  
tool may explode, possibly causing injury.  
FITTINGS:  
Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when  
disconnected from the supply source.  
HOSES:  
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2 ) working pressure rating or 150 percent of the  
maximum pressure that could be produced in the air system. The supply hose should contain a fitting that will  
provide “quick disconnecting” from the male plug on the tool.  
SUPPLY SOURCE:  
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN, COMBUSTIBLE  
GASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOL AS TOOL MAY EXPLODE.  
REGULATOR:  
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 kg/cm2 ) is required to control the  
operatiing pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can potentially  
exceed 200 p.s.i. (14 kg/cm2) as tool may fracture or burst, possibly causing injury.  
OPERATING PRESSURE:  
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The air  
supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air supply can  
reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct operating pressure  
for the tool.  
FILTER:  
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help to get the best  
performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the specific  
installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to the tool. Consult  
the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter. A dirty and clogged filter will cause a  
pressure drop which will reduce the tool’s performance.  
-5-  
 
LOADING THE FN16250  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and  
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this  
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could  
cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,  
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded  
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:  
• Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool while  
the air supply is connected.  
• Never point the tool at anyone else.  
• Never engage in horseplay.  
• Never pull the trigger unless nose is directed at the work.  
• Always handle the tool with care.  
• Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.  
4.  
1.  
3.  
2.  
3. Open magazine fully.  
4. Insert fasteners, points must be  
against bottom of magazine.  
1. Depress magazine release button.  
2. Pull back magazine.  
5.  
5. Push magazine forward until latch is engaged.  
-6-  
 
TOOL OPERATION  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and  
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this  
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could  
cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,  
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded  
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:  
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL.  
II. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUAL TO IDENTIFY THE  
OPERATING SYSTEM ON YOUR TOOL.  
There are three available systems on BOSTITCH pneumatic tools. They are:  
1. TRIGGER OPERATION 2. CONTACT TRIP OPERATION 3. SEQUENTIAL TRIP OPERATION  
OPERATION  
1. TRIGGER OPERATION:  
A TRIGGER OPERATED tool requires a single action to drive a fastener. Each time the trigger is pulled  
the tool will drive a fastener. The trigger operated model is intended for use only when a contact trip or  
sequential trip cannot be used due to the requirements of the application.  
2. CONTACT TRIP OPERATION:  
The CONTACT TRIP MODEL tool contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to  
drive a fastener. There are two methods of operation to drive fasteners with a contact trip tool.  
A. SINGLE FASTENER PLACEMENT: To operate the tool in this manner, first position the contact trip  
on the work surface, WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip until the nose  
touches the work surface and then pull the trigger to drive a fastener. Do not press the tool against  
the work with extra force. Instead, allow the tool to recoil off the work surface to avoid a second  
unwanted fastener. Remove your finger from the trigger after each operation.  
B. RAPID FASTENER OPERATION: To operate the tool in this manner, hold the tool with the contact  
trip pointing towards but not touching the work surface. Pull the trigger and then tap the contact trip  
against the work surface using a bouncing motion. Each depression of the contact trip will cause a  
fastener to be driven.  
The operator must not hold the trigger pulled on contact trip tools except during fastening  
operation, as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or  
something, causing the tool to cycle.  
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact trip tool may  
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be  
driven, possibly causing injury.  
Never use belt hook with contact trigger (black trigger) operated tools.  
3. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:  
The SEQUENTIAL TRIP MODEL contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to  
drive a fastener. To operate a sequential trip tool, first position the contact trip on the work surface  
WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip and then pull the trigger to drive a  
fastener. As long as the contact trip is contacting the work and is held depressed, the tool will drive a  
fastener each time the trigger is depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface, the  
sequence described above must be repeated to drive another fastener.  
-7-  
 
TOOL OPERATION CHECK:  
CAUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.  
1. TRIGGER OPERATED TOOL:  
A. With finger off the trigger, hold the tool with a firm grip on the handle.  
B. Place the nose of the tool against the work surface.  
C. Pull the trigger to drive. Release the trigger and cycle is complete.  
CAUTION: THE TOOL WILL CYCLE EACH TIME THE TRIGGER IS PULLED!  
2. CONTACT TRIP OPERATION:  
A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
B. Hold the tool off the work surface, and pull the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
C. With the tool off the work surface, pull the trigger. Press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
D. Without touching the trigger, press the contact trip against the work surface,  
then pull the trigger.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
3. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:  
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.  
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL  
OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION  
• Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.  
• Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user  
or others in the work area.  
• Do not use the tool as a hammer.  
• Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.  
• Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from  
BOSTITCH, INC.  
• Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to  
yourself and others.  
• Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.  
• Never leave a tool unattended with the air hose attached.  
• Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.  
• Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your  
nearest BOSTITCH representative if your tool continues to experience functional problems.  
-8-  
 
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL  
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care evaluating  
problem tools.  
REPLACEMENT PARTS:  
BOSTITCH replacement parts are recommended. Do not use modified parts or parts which will not give  
equivalent performance to the original equipment.  
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS:  
When repairing a tool, make sure the internal parts are clean. Use Parker “O”-LUBE or equivalent on all “O”-  
rings. Coat each “O”-ring with “O”-LUBE before assembling.  
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:  
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate because of  
undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system. Restricted air flow will prevent  
the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pressure reading is high. The results will  
be slow operation, misfeeds or reduced driving power. Before evaluating tool problems for these symptoms,  
trace the air supply from the tool to the supply source for restrictive connectors, swivel fittings, low points  
containing water and anything else that would prevent full volume flow of air to the tool.  
Always disconnect air supply: 1. Before making adjustments; 2. When servicing the tool;  
3. When clearing a jam; 4. When tool is not in use; 5. When moving to a different work area,  
as accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
“DIAL-A-DEPTH™” FASTENER CONTROL ADJUSTMENT  
The DIAL-A-DEPTH™ Fastener Control adjustment feature provides close  
control of the fastener drive depth; from flush with the work surface to  
shallow or deep countersink. First, set the air pressure for consistent drive in  
the specific work as described on page 4, then use the DIAL-A-DEPTH™  
Fastener Control adjustment to give the desired depth of drive.  
Fastener Control Adjustment  
-9-  
 
TROUBLE SHOOTING  
PROBLEM  
CAUSE  
CORRECTION  
Trigger valve housing leaks air. . . . . . O-ring cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring  
Trigger valve stem leaks air. . . . . . . . . O-ring/seals cut or cracked . . . . . . . . . . . . . .Replace trigger valve assembly  
Frame/nose leaks air . . . . . . . . . . . . . . . O-ring is cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring  
Bumper cracked/worn . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper  
Frame/cap leaks air . . . . . . . . . . . . . . . . Damaged seal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace seal  
Cracked/worn head valve bumper . . . . . . . . .Replace bumper  
Loose cap screws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck  
Failure to cycle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Air supply restriction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment  
Worn head valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace head valve  
Head valve stuck in cap . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble/Check/Lubricate  
Lack of power; slow to cycle. . . . . . . . O-rings/seals cut or cracked . . . . . . . . . . . . .Replace O-rings/seals  
Exhaust blocked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check bumper  
Trigger assembly worn/leaks . . . . . . . . . . . . .Replace trigger assembly  
Dirt/tar build up on driver . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble nose/driver to clean  
Cylinder sleeve not seated correctly  
on bottom bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble to correct  
Air pressure too low . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment  
Skipping fasteners; intermittent feed Worn bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper  
Tar/dirt in driver channel . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble and clean nose and driver  
Air restriction/inadequate air flow through  
quick disconnect socket and plug . . . . . . . . .Replace quick disconnect fittings  
Worn piston ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace piston/driver assembly  
Damaged pusher spring . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace spring  
Low air pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply system to tool  
Loose magazine nose screws . . . . . . . . . . . .Tighten all screws  
Fasteners too short for tool . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners  
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Leaking head cap seal . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten screws/replace seal  
Trigger valve O-ring cut/worn . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring  
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace driver/piston assembly  
Dirty magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Clean magazine  
Worn magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace magazine  
Damaged driver guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace driver guide  
Fasteners jam in tool . . . . . . . . . . . . . . .Driver channel worn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace nose  
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners  
Loose magazine/nose screws . . . . . . . . . . . .Tighten all screws  
-10-  
 
IMPORTANT NOTE: Steel finish nails are made from galvanized steel wire and not  
treated after nails are manufactured. As such, we do not guarantee or warranty product  
against corrosion for any specified time.  
-11-  
 
INTRODUCCIÓN  
La Bostitch FN16250 es una herramienta construida a precisión, diseñada para clavar con exactitud un alto  
volumen de clavos. Estas herramientas darán un servicio eficiente y seguro, siempre y cuando sean utilizadas  
correctamente y con cuidado. Como con cualquier herramienta automática de calidad, el mejor rendimiento se  
obtiene siguiendo las indicaciones del fabricante. Por favor, estudie este manual antes de operar esta  
herramienta y asegúrese de entender perfectamente las advertencias y precauciones de seguridad. Las  
instrucciones sobre instalación, operación y mantenimiento se deben leer cuidadosamente y el manual deberá  
conservarse como referencia. NOTA: Se pueden requerir medidas adicionales de seguridad en relación con la  
operación particular que usted destina a la herramienta. Póngase en contacto con su representante o  
distribuidor de Bostitch en relación con cualquier pregunta o duda relativa a esta herramienta y su uso.  
Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.  
ÍNDICE  
Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13  
Especificaciones de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14  
Suministro de aire: Accesorios, mangueras, filtros, consumo de  
aire, reguladores, Presión operativa, ajuste de la  
presión correcta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15  
Carga de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16  
Funcionamiento de la herramienta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 y 18  
Mantenimiento de la herramienta neumática . . . . . . . . . . . . . . . . 19  
Ajuste de control para clavar o engrapar Dial-A-Depth™ . . . . . . 19  
Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20  
Notas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21  
NOTA:  
Las herramientas de Bostitch han sido fabricadas para proporcionar una excelente satisfacción al cliente y están  
diseñadas para lograr el máximo rendimiento al ser utilizadas con sujetadores de precisión de Bostitch que han  
sido fabricados a las mismas normas exactas. Bostitch no puede asumir responsabilidad por el rendimiento  
de un producto si se utilizan nuestras herramientas con sujetadores o accesorios que no cumplen con  
los requisitos específicos establecidos para clavos, grapas y accesorios auténticos de Bostitch.  
GARANTÍA LIMITADA — Sólo EE.UU. y Canadá  
A partir del 1 de diciembre de 2005 Bostitch, L.P. garantiza al comprador del comerciante original que el producto  
comprado está exento de defectos en material y fabricación, y se compromete a reparar o reemplazar, a opción de  
Bostitch, cualquier engrapadora o clavadora neumática defectuosa de marca Bostitch por un período de siete (7) años  
desde la fecha de compra (un (1) año de la fecha de compra en el caso de compresores y herramientas utilizadas en  
aplicaciones de producción). La garantía no es transferible. Se requiere presentar evidencia de la fecha de compra.  
Esta garantía solamente cubre daños resultantes de defectos en material o fabricación, y no cubre condiciones o  
desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o reparaciones intentadas o efectuadas  
por terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los centros de servicio bajo garantía. Las aspas del  
impulsor, topes, juntas tóricas, pistones y aros de pistones se consideran componentes de desgaste normal. Para  
obtener el rendimiento óptimo de la herramienta Bostitch siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de  
Bostitch.  
ESTAGARANTÍASUSTITUYE TODAOTRAGARANTÍA, EXPRESAO IMPLÍCITA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS, LAS  
GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. BOSTITCH NO  
SERÁ RESPONSABLE DE DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.  
Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación de  
daños fortuitos o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no corresponder a  
su caso. Esta garantía le concede derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que varían  
de un estado a otro y de un país a otro.  
Para obtener servicio bajo garantía en los EE.UU. devuelva el producto, junto con el comprobante de compra, al Centro  
de Servicio bajo Garantía Autorizado Independiente Nacional o Regional de Bostitch en los EE.UU. Dentro de los  
-12-  
 
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD  
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que  
se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las  
especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los  
LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes,  
que podrían causar graves lesiones en los ojos.  
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El equipo  
protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano  
(American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer protección de frente y de los lados.  
NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas de los lados y las máscaras por sí solas no  
proveen la debida protección.  
PRECAUCIÓN: En algunos entornos será necesaria protección de seguridad adicional. Por ejemplo, es  
posible que el área de trabajo incluya la exposición a niveles de ruido que pueden dañar el oído. El  
empleador y el usuario deben asegurarse de que cualquier protección necesaria para los oídos sea  
provista y utilizada por el operador y demás personas en el área de trabajo. Algunos entornos requieren  
el uso de aparatos de protección para la cabeza. Cuando sea necesario, el empleador y el usuario  
deben asegurarse de que se utilice protección para la cabeza en conformidad con la norma ANSI Z89.1.  
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES  
No utilice oxígeno ni gases combustibles o embotellados como fuente de suministro para esta  
herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.  
2
No utilice fuentes de suministro que potencialmente excedan las 14 Kg/cm (13,8 bars) ya que la  
herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.  
El conector de la herramienta no debe tener presión al desconectarse el suministro de aire. Si se  
utiliza una conexión equivocada, la herramienta puede permanecer cargada con aire después de  
ser desconectada y por lo tanto podrá impulsar un sujetador aún después de que la línea de aire  
sea desconectada, posiblemente causando lesiones.  
No hale el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras la herramienta esté conectada al  
suministro de aire ya que la herramienta puede ciclarse, posiblemente causando lesiones.  
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de efectuar ajustes; 2.) Al hacerle servicio a  
la herramienta; 3.) Al despejar un atascamiento; 4.) Cuando la herramienta no esté en uso; 5.) Al  
mudarse de un área distinta de trabajo, ya que se puede activar accidentalmente, posiblemente  
causando lesiones.  
AL CARGAR LA HERRAMIENTA  
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el  
área de descarga del sujetador de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta hacia otra  
persona; 3.) No hale el gatillo ni oprima el disparador ya que se puede activar accidentalmente,  
posiblemente causando lesiones.  
OPERACIÓN  
Siempre maneje la herramienta con cuidado. 1.) Nunca participe en juegos rudos con la  
herramienta; 2.) Nunca hale el gatillo al menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo; 3.)  
Mantenga a las demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras la herramienta  
esté en operación ya que se puede activar accidentalmente, causando posibles lesiones.  
No mantenga el gatillo halado en las herramientas del brazo de contacto, salvo durante la  
operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente  
se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.  
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una  
herramienta con brazo de contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un sujetador  
y se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones.  
Verifique la operación del mecanismo del brazo de contacto frecuentemente. No utilice la herramienta  
si el brazo no está funcionando correctamente ya que se puede impulsar accidentalmente otro  
sujetador. No interfiera con la debida operación del mecanismo del brazo de contacto.  
No meta los sujetadores encima de otros sujetadores o teniendo la herramienta demasiado  
inclinada ya que esto podría causar que los sujetadores se desviaran, y a su vez causaran lesiones.  
No meta los sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo porque la madera podría  
separarse, lo que permitiría que el sujetador se desviara y causara lesiones.  
Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de  
sustancias, gases ni vapores inflamables, incluidos diluyentes, lacas, pintura, bencina, gasolina,  
adhesivos, mástique, pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible o  
explosivo -- o vapores, emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en  
cualquier ambiente de este tipo podría causar una EXPLOSION produciendo lesiones físicas o  
fatales para el usuario y las personas en la cercanía.  
Nunca use el gancho para el cinturón con herramientas operadas mediante un gatillo de contacto  
(gatillo negro).  
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA  
Tome nota de las advertencias en este manual al trabajar con herramientas neumáticas y tenga  
mayor cuidado al evaluar herramientas problemáticas.  
-13-  
 
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA FN16250  
Todos las medidas de tornillos y tuercas son métricas.  
MODELO  
LARGO  
ALTURA  
ANCHO  
PESO  
FN16250  
314mm (12-3/8”)  
266,7mm (10-1/2”)  
77,8mm (3-1/16”)  
1,50kg (3,3lbs)  
ESPECIFICACIONES DEL SUJETADOR:  
MODELO DE  
HERRAMIENTA  
FN16250  
SERIE DE CLAVO CALIBRE  
SB16 16  
TAMAÑO DE ALAMBRE  
1,37mm X 1,65mm (0,054 X 0,065)  
GAMA DE CLAVOS  
25mm-63mm (1”- 2-1/2”)  
CONEXIÓN DE AIRE DE LA HERRAMIENTA:  
Esta herramienta usa un enchufe macho de 1/4" N.P.T. El diámetro interior debe ser de 5mm (0,2") o mayor.  
La conexión debe ser capaz de descargar la presión de aire de la herramienta cuando es desconectada del  
suministro de aire.  
PRESIÓN DE OPERACIÓN:  
4,9 a 8,4 kg/cm2 (4,8 a 8,2 bars). Seleccione la presión operativa dentro de esta gama para lograr el óptimo  
rendimiento. NO SUPERE ESTA PRESIÓN OPERATIVA RECOMENDADA.  
CONSUMO DE AIRE:  
El Modelo FN16250 necesita 3,1 pies cúbicos por minuto de aire libre para funcionar a razón de 60 clavos por  
minuto, a 80 p.s.i.g. Para calcular la velocidad real con la cual funcionará la herramienta para determinar la  
cantidad de aire necesaria, por ejemplo; si el uso promedia 30 clavos por minuto, necesita 50% de los 3,1 pies  
cúbicos por minuto que se necesitan para funcionar con 60 clavos por minuto.  
OPERACIÓN  
BOSTITCH OFRECE TRES TIPOS DE OPERACIÓN PARA HERRAMIENTAS DE ESTA SERIE  
DISPARO POR CONTACTO:  
El procedimiento de operación común para las herramientas de “Disparo por Contacto” es que el operador hace  
contacto con el objeto a ser clavado para activar el mecanismo de disparo, manteniendo halado el gatillo. Esto  
hace que se impulse un sujetador cada vez que se hace contacto con el objeto. Esto permite la rápida colocación  
de sujetadores en muchos trabajos, tales como entablado, pisos, y el ensamble de paletas. Toas las herramientas  
neumáticas están sujetas a la reculada al impulsar sujetadores. La herramienta puede rebotar, soltando el  
disparo, y si se le permite inintencionalmente encontrar en contacto nuevamente con la superficie de trabajo  
mientras el gatillo está todavía activado (mientras el dedo mantiene el gatillo halado), se impulsará un segundo  
sujetador indeseado.  
DISPARO SECUENCIAL:  
El Disparo Secuencial requiere que el operador mantenga la herramienta sobre la superficie del objeto antes de  
halar el gatillo. Esto permite la precisa y fácil colocación de sujetadores en muchos trabajos, por ejemplo, en  
aplicaciones de construcción de marcos, con clavos oblicuos y la construcción de cajones de construcción. El  
Disparo Secuencial permite la colocación exacta de sujetadores sin la posibilidad de impulsar un segundo  
sujetador en la reculada, según se describe bajo “Disparo por Contacto”.La Herramienta de Disparo Secuencial  
tiene una ventaja de seguridad positiva, ya que no impulsará un sujetador accidentalmente si la herramienta entra  
en contacto con el objeto de trabajo – o cualquier otra cosa – mientras el operador man tenga el gatillo halado.  
OPERACIÓN POR GATILLO:  
El modelo de Operación por Gatillo es ciclado sólo por la activación del gatillo. Este modelo no tiene un Brazo de  
Contacto y está destinado a ser usado sólo cuando un Brazo de Contacto NO puede usarse para satisfacer los  
requisitos de la aplicación. La herramienta de Operación por Gatillo se ciclará cada vez que el gatillo sea activado.  
IDENTIFICACIÓN DE MODELO:  
Consulte las Instrucciones de Operación en la página 17 antes de usar esta herramienta.  
OPERACIÓN POR  
DISPARO  
OPERACIÓN POR  
GATILLO  
CONTACTO  
SECUENCIAL  
Identificada por: GATILLO NEGRO  
identificado por: GATILLO GRIS Identificada por: GATILLO NEGRO  
-14-  
 
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES  
No use oxígeno, gases combustibles o gases embotellados como una fuente de suministro  
para esta herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.  
CONEXIONES:  
Instale un enchufe macho en la herramienta que fluya libre y que descargue la presión de aire de la  
herramienta cuando sea desconectada de la fuente de suministro.  
MANGUERAS:  
Las mangueras de aire deben tener un mínimo de clasificación de presión de operación de 10,6 kg/cm2  
(10,3 bars) ó 150 porciento de la presión máxima de operación que podría producirse en el sistema de aire.  
La manguera de suministro debe contener una conexión que provea un “desconectado rápido” del enchufe  
macho en la herramienta.  
FUENTE DE SUMINISTRO:  
Use sólo aire comprimido regulado limpio como una fuente de suministro para esta herramienta. NUNCA USE  
OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES EMBOTELLADOS COMO UNA FUENTE DE SUMINISTRO  
PARA ESTA HERRAMIENTA, YA QUE LA HERRAMIENTA PODRÍA ESTALLAR.  
REGULADOR:  
Se requiere un regulador de presión con una presión de operación de 0-8,7 Kg/cm2 (8,6 bars) para controlar  
la presión de operación para la segura operación de esta herramienta. No conecte esta herramienta a una  
presión de aire que potencialmente exceda 14 kg/cm2 (13,8 bars), ya que la herramienta puede fracturarse o  
estallar, posiblemente causando lesiones.  
PRESIÓN DE OPERACIÓN:  
No exceda una presión de operación de 7,0 kg/cm2 (6,9 bars) El suministro de aire debe ser capaz de  
mantener la presión de operación en la herramienta. Las caídas de presión en el suministro de aire pueden  
reducir la potencia de impulso de la herramienta. Consulte “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA”  
para fijar la debida presión de operación para la herramienta.  
FILTRO:  
La suciedad y el agua en el suministro de aire son causas principales del desgaste en las herramientas  
neumáticas. Un filtro puede ayudar a obtener el mejor rendimiento y el desgaste mínimo de la herramienta. El  
filtro debe tener una capacidad de flujo adecuada para la instalación en particular. El filtro debe ser mantenido  
limpio para que sea eficaz en proveer aire comprimido limpio a la herramienta. Consulte las instrucciones del  
fabricante para el debido mantenimiento de su filtro. Un filtro sucio y atascado causará una caída de presión  
que reducirá el rendimiento de la herramienta.  
-15-  
 
CÓMO CARGAR EL FN16250  
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las  
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN  
OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes  
arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para  
proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.  
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada.  
El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas  
Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer  
protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas  
de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.  
ADVERTENCIA: PARA IMPEDIR LESIONES ACCIDENTALES:  
• Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el área de descarga del  
sujetador de la herramienta mientras el suministro de aire está conectado;  
• Nunca apunte la herramienta hacia otra persona;  
• Nunca participe en juegos rudos con la herramienta;  
• Nunca hale el gatillo a menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo;  
• Siempre maneje la herramienta con cuidado.  
• No hale el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo al cargar la herramienta.  
4.  
1.  
3.  
2.  
3. Abra totalmente el depósito.  
4. Inserte los clavos, las puntas deben quedar  
contra la parte inferior del depósito.  
1. Oprima el botón de liberación del  
depósito.  
2. Tire del depósito hacia atrás.  
5.  
5. Empuje el depósito hacia delante  
hasta que se enganche el pestillo.  
-16-  
 
OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA  
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las  
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN  
OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes  
arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para  
proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.  
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada.  
El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas  
Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer  
protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas  
de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.  
ANTES DE MANEJAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:  
I. LEA Y ENTIENDA LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.  
II. CONSULTE “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA  
IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE SU HERRAMIENTA.  
Se dispone de tres sistemas operativos para las herramientas neumáticas de BOSTITCH. Éstos son:  
1. OPERACIÓN POR GATILLO 2. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO  
3. OPERACIÓN DE DISPARO SECUENCIAL  
OPERACIÓN  
1. OPERACIÓN POR GATILLO:  
Una herramienta OPERADA POR GATILLO requiere una sola acción para impulsar al sujetador. Cada  
vez que se hala el gatillo la herramienta impulsará un sujetador. El modelo operado por gatillo está  
destinado a ser usado sólo cuando el disparo por contacto o el disparo secuencial no puede usarse  
debido a los requisitos de la aplicación.  
2. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:  
La herramienta de MODELO DE DISPARO POR CONTACTO incluye un disparador por contacto del  
objeto que está siendo clavado que opera junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Existen dos  
métodos de operación para impulsar los sujetadores con una herramienta de disparo por contacto.  
A. COLOCACIÓN DE UN SOLO SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma, primero  
coloque el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL GATILLO. Oprima el  
disparo por contacto hasta que la nariz toque la superficie del objeto y luego hale el gatillo para  
impulsar un sujetador. No presione la herramienta contra la superficie del objeto a clavar usando  
fuerza extra. En vez de eso, permita que la herramienta recule de la superficie del objeto para evitar  
un segundo sujetador indeseado. Quite el dedo del gatillo después de cada operación.  
B. OPERACIÓN RÁPIDA DE SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma, hale el gatillo  
con la herramienta separada del objeto a ser clavado. Para impulsar los sujetadores, golpee  
ligeramente la nariz de la herramienta sobre la superficie del objeto aplicando un movimiento de  
rebote. Cada vez que oprima el disparador por contacto, se impulsará un sujetador.  
El operador no debe sostener el gatillo halado en las herramientas de disparo por contacto,  
salvo durante la operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el  
disparador accidentalmente se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que  
se cicle la herramienta.  
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una  
herramienta de disparo por contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un  
sujetador  
y
se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando  
posibles lesiones.  
Nunca use el gancho para el cinturón con herramientas operadas mediante un gatillo de contacto  
(gatillo negro).  
3. OPERACIÓN DE DISPARO SECUENCIAL:  
El MODELO DE OPERACIÓN SECUENCIAL incluye un disparador por contacto del objeto que funciona  
junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Para operar una herramienta de disparo secuencial, primero  
coloque el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL GATILLO. Oprima el disparo por  
contacto y luego hale el gatillo para impulsar un sujetador. Mientras el disparo por contacto esté en contacto  
con el objeto y se mantiene oprimido, la herramienta impulsará un sujetador cada vez que se oprima el gatillo.  
Si se permite que el disparo por contacto deje la superficie del objeto, la secuencia descrita anteriormente  
tendrá que ser repetida para impulsar otro sujetador.  
El Modelo de Disparo Secuencial provee una ventaja positiva de seguridad ya que no impulsará  
accidentalmente un sujetador si se permite que la nariz de la herramienta accidentalmente entre en contacto  
con la superficie del objeto — u otra cosa — mientras el dedo mantiene halado el gatillo.  
 
VERIFICACIÓN DE LA OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA:  
¡PRECAUCIÓN: Quite todos los sujetadores de la herramienta antes de efectuar la verificación de la  
operación de la herramienta!  
1. HERRAMIENTA OPERADA POR GATILLO:  
A. Con el dedo alejado del gatillo, sostenga la herramienta tomándola firmemente por la manija.  
B. Coloque la nariz de la herramienta contra la superficie del trabajo.  
C. Hale del gatillo para impulsar. Suelte el gatillo para completar el ciclo.  
¡PRECAUCIÓN: SE ACTIVARÁ LA HERRAMIENTA CADA VEZ QUE SE HALE EL GATILLO!  
2. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:  
A. Apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
C. Con la herramienta alejada de la superficie de trabajo, hale el gatillo y apriete el disparador de  
contacto contra la superficie de trabajo.  
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
D. Con el dedo alejado del gatillo, apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.  
Hale el gatillo.  
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
3. OPERACIÓN POR DISPARO SECUENCIAL:  
A. Presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
C. Hale el gatillo y presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
D. Con el dedo alejado del gatillo, presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.  
Hale el gatillo.  
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE  
MANUAL, OBSERVE LO SIGUIENTE PARA UNA OPERACIÓN SEGURA.  
• Utilice la herramienta neumática de BOSTITCH únicamente para impulsar sujetadores.  
• Jamás utilice esta herramienta de manera que pudiera causar que un sujetador sea  
dirigido hacia usted mismo u otras personas dentro del área de trabajo.  
• No utilice la herramienta como un martillo.  
• Siempre cargue la herramienta por la manija. Jamás cargue la herramienta por la manguera de aire.  
• No modifique o altere esta herramienta de su diseño original o función sin la aprobación  
de BOSTITCH, INC.  
• Siempre esté consciente de que el mal trato y manejo inadecuado de esta herramienta  
puede originar lesiones para usted y los demás.  
• Jamás sujete o ate con cinta el gatillo o el disparador de contacto en una posición activada.  
• Jamás deje una herramienta sola con la manguera de aire conectada.  
• NOTA: No siga usando una herramienta que tenga una fuga de aire o que no funciona debidamente.  
Notifique a su representante de BOSTITCH más cercano si su herramienta sigue teniendo  
problemas de funcionamiento.  
-18-  
 
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA  
Al trabajar con herramientas neumáticas, tenga presente las advertencias que se hacen  
en este manual, y sea particularmente cuidadoso al evaluar herramientas problemáticas.  
PARTES DE REEMPLAZO:  
Se recomienda partes de reemplazo de BOSTITCH. No utilice partes modificadas ni partes que no brinden el  
mismo rendimiento que el equipo original.  
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLE PARA LOS SELLOS:  
Al reparar una herramienta, asegúrese de que las partes internas estén limpias. Utilice Parker “O” -LUBE o su  
equivalente en todos los anillos en “O” . Cubra cada anillo en “O” con “O” -LUBE antes de ensamblar.  
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:  
El volumen de aire es tan importante como la presión del aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta  
puede ser inadecuado debido a conexiones y mangueras más pequeñas que lo normal, o debido a los efectos  
de polvo y agua dentro del sistema. Un flujo de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen  
de aire adecuado, aunque la lectura de la presión sea alta. Los resultados serán una operación lenta, la mala  
alimentación o una potencia impulsadora reducida. Antes de evaluar los problemas de la herramienta en busca  
de estos síntomas, siga la pista del suministro de aire desde la herramienta hasta la fuente de suministro para  
ver si hay conexiones restrictivas, accesorios giratorios, puntos bajos que contienen agua y cualquier otra cosa  
que evitaría un flujo de aire de volumen completo a la herramienta.  
Siempre desconecte el suministro de aire: 1. antes de efectuar ajustes; 2. al dar servicio a  
la herramienta; 3. al eliminar un atascamiento; 4. cuando la herramienta no se usa; 5. al  
trasladarse a otra área de trabajo, para que no se active accidentalmente, posiblemente  
causando una lesión.  
AJUSTE DEL CONTROL DE FONDO DEL  
SUJETADOR “DIAL-A-DEPTH™”  
El Ajuste del Control de Fondo del Sujetador DIAL-A-DEPTH™ permite controlar minuciosamente el fondo de  
impulsión del sujetador, desde a ras con o justamente encima de la superficie de trabajo, a avellanado con  
poca o mucha profundidad. Primero, ajuste la presión de aire para lograr una impulsión consistente en el  
trabajo específico como se describe en la página 14; luego use el Ajuste del Control de Fondo del Sujetador  
para obtener la profundidad deseada de impulsión.  
Ajuste del control de clavos  
-19-  
 
DIAGNÓSTICO DE FALLA  
PROBLEMA  
CAUSA  
CORRECCIÓN  
El alojamiento de la válvula de  
disparo tiene fuga de aire . . . . . . . . . . La junta tórica está cortada o agrietada . . .Cambie la junta tórica  
El vástago de la válvula de . . . . . . . . . La junta tórica o los sellos están . . . . . . . . .Cambie el ensamblaje de la  
disparo tiene fuga de aire . . . . . . . . . . cortados o agrietados . . . . . . . . . . . . . . . . . . .válvula de disparo  
El armazón o la punta tiene  
fuga de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La junta tórica está cortada o agrietada . .Cambie la junta tórica  
El tope está agrietado o desgastado . . . . . . .Cambie el tope  
El armazón o la tapa tiene fuga de aire . .El sello está dañado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el sello  
El tope de la válvula cabezal está  
agrietado o desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope  
Los tornillos de casquete están sueltos . . . .Apriete y revíselos de nuevo  
No hace ciclos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .El suministro de aire está restringido . . . . . .Revise el equipo de suministro de aire  
La válvula cabezal está desgastada . . . . . .Cambie la válvula cabezal  
La válvula cabezal está pegada en la tapa .Desarme/Revise/Lubrique lo necesario  
Falta alimentación; el ciclo es lento Las juntas tóricas o los sellos están . . . . . .  
cortados o agrietados . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie las juntas tóricas o los sellos  
El escape está bloqueado . . . . . . . . . . . . . . .Revise el tope  
El ensamblaje del gatillo está gastado  
o tiene fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el ensamblaje del gatillo  
Hay acumulación de suciedad o  
alquitrán en el impulsor . . . . . . . . . . . . . . . . . .Desarme la punta o el impulsor para limpiar  
El manguito del cilindro no está asentado  
correctamente en el tope inferior . . . . . . . . .Desármelo para corregir esto  
La presión de aire está demasiado baja . . . .Revise el equipo de suministro de aire  
Se saltan clavos; la alimentación  
es interminente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .El tope está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope  
Hay alquitrán o suciedad en el  
canal del impulsor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Desarme y limpie la punta y el impulsor  
Restricción de aire/flujo indebido de aire  
a través del enchufe y la toma de  
desconexión rápida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie los accesorios de desconexión rápida  
El aro del pistón está desgastado . . . . . . . . .Cambie el ensamblaje del pistón/impulsor  
El resorte de empuje está dañado . . . . . . . . .Cambie el resorte  
Hay baja presión de aire . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el sistema de suministro de aire a la herramienta  
Los tornillos en la punta del depósito  
están sueltos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete todos los tornillos  
Los clavos son demasiado cortos  
para la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use solamente los clavos recomendados  
Hay clavos doblados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estos clavos  
Los clavos son del tamaño incorrecto . . . . .Use solamente los clavos recomendados  
El sello de la tapa cabezal tiene fugas . . . . .Apriete los tornillos o cambie el sello  
La junta tórica de la válvula de disparo  
está cortada o desgastada . . . . . . . . . . . . . . .Cambie la junta tórica  
El depósito está sucio . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Limpie el depósito  
El canal del impulsor está desgastado . . . . .Cambie la punta  
El depósito está desgastado . . . . . . . . . . . . . .Cambie el depósito  
La guía del impulsor está dañada . . . . . . . . .Cambie la guía del impulsor  
Se atascan los clavos en  
la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .El canal del impulsor está desgastado . . . . .Cambie la punta, revise la puerta  
Los clavos son del tamaño incorrecto . . . . .Use solamente los clavos recomendados  
Hay clavos doblados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estos clavos  
Hay tornillos sueltos en el depósito o la punta Apriete todos los tornillos  
-20-  
 
NOTA IMPORTANTE: Los clavos con acabado de acero están hechos de alambre de  
acero galvanizado y no son tratados después de su fabricación. Por consiguiente, no  
garantizamos el producto contra la corrosión durante ningún tiempo especificado.  
-21-  
 
INTRODUCTION  
Le Bostitch FN16250 est un outil de précision conçu pour un clouage exact et à haut rendement. Ces cloueurs  
sont faits pour assurer un service efficace et durable, à condition d’être utilisés avec un minimum d’attention et  
dans des conditions normales d’utilisation. Comme pour tout autre appareil pneumatique, les consignes du  
fabricant doivent être impérativement suivies, afin d’obtenir de bonnes performances de ce matériel. Lire  
attentivement le présent manuel avant d’utiliser le cloueur en prétant une attention toute particulière aux  
consignes de sécurité. Lire les instructions concernant l’installation, le fonctionnement et l’entretien de l’appareil.  
REMARQUE : des mesures supplémentaires de sécurité peuvent être requises selon l’usage destiné. Pour toute  
question concernant l’outil ou son usage, veuillez contacter votre représentant ou votre concessionnaire Bostitch.  
Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.  
SOMMAIRE  
Instructions de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23  
Caractéristiques techniques de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24  
Source d’alimentation : Garnitures, conduits, filtres,  
consommation d’air, régulateurs, pression de fonctionnement,  
réglage de la pression correcte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25  
Chargement de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26  
Fonctionnement de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 & 28  
Maintenance de l’outil pneumatique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29  
Commande de réglage des attaches Dial-A-Depth™ . . . . . . . . . 29  
Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30  
Remarques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31  
REMARQUE :  
Les outils Bostitch sont fabriqués dans le but d’assurer une totale satisfaction et sont conçus pour atteindre un  
rendement maximal lorsqu’ils sont utilisés avec des éléments d’assemblage répondant aux mêmes standards  
de qualité. Bostitch ne peut assumer la responsabilité du fonctionnement d’un produit, lorsqu’il est utilisé  
avec des accessoires et éléments d’assemblage qui ne satisfont pas aux exigences spécifiques en  
vigueur pour les accessoires, agrafes et clous garantis d’origine BOSTITCH.  
GARANTIE LIMITÉE – É.-U. et Canada seulement  
À partir du 1er décembre 2005, Bostitch, L.P. garantit à l’acheteur d’origine au détail que ce produit est exempt de tout  
défaut de matériaux et de fabrication et accepte, le cas échéant, de réparer ou de remplacer, à la discrétion de Bostitch,  
toute agrafeuse ou cloueuse de marque Bostitch défectueuse pour une période de sept (7) ans à partir de la date  
d’achat (1 (un) an à partir de la date d’achat pour les compresseurs et les outils utilisés dans des applications de  
production). Cette garantie n’est pas cessible. Une preuve de la date d’achat est requise. Cette garantie couvre  
uniquement les dommages résultant de défaut de matériaux et de fabrication, et ne couvre pas les conditions ou défauts  
de fonctionnement résultant d’une usure normale, d’une négligence, d’un usage abusif, d’un accident, d’une réparation  
ou d’une tentative de réparation par une entité autre que notre Centre de réparation national ou l’un de nos Centres de  
service de garantie autorisé. Les lames du mandrin, les amortisseurs, les joints toriques, les pistons et les garnitures de  
piston sont considérés comme des pièces normales d’usure. Pour une performance optimale de votre outil Bostitch,  
utilisez toujours des attaches et des pièces de rechange Bostitch d’origine.  
CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, IMPLICITE OU EXPLICITE, COMPRENANT, MAIS  
SANS S’Y LIMITER, LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIALISATION OU D’ADAPTATION À UN USAGE  
PARTICULIER. BOSTITCH NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE DES DOMMAGES INDIRECTS OU  
ACCESSOIRES.  
Les limitations imposées par la durée d’une garantie implicite ou l’exclusion des dommages accessoires ou indirects  
n’étant pas reconnues dans certains États et pays, les limitations ou exclusions précitées peuvent ne pas vous être  
adressées. Cette garantie vous confère des droits juridiques spécifiques qui s’ajoutent aux autres droits éventuels qui  
peuvent varier d’une province, d’un État ou d’un pays à l’autre.  
Pour obtenir aux États-Unis des services liés à la garantie, retournez le produit à vos frais accompagné de la preuve  
d’achat à votre Centre de service national américain ou à un Centre de service régional indépendant de garantie autorisé.  
-22-  
 
CONSIGNES DE SÉCURITÉ  
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection  
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par  
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au  
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle  
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de  
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.  
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.  
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut  
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.  
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection  
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.  
ATTENTION : Des mesures de sécurité supplémentaires seront nécessaires dans certains  
environnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une exposition à des niveaux  
de bruit pouvant conduire à un dommage auditif. L'employeur et l'utilisateur doivent alors  
s'assurer qu'une protection auditive adéquate est offerte et utilisée par l'opérateur et toute  
autre personne se trouvant dans la zone de travail. Certains environnements de travail  
nécessitent le port d'un casque de sécurité. Dans ce cas, l'employeur et l'utilisateur doivent  
s'assurer qu'un casque de sécurité conforme à la norme ANSI Z89.1 est toujours porté.  
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT  
L’oxygène ou les gaz combustibles ne doivent en aucun cas être employés comme source  
d’énergie, sachant que l’outil peut exploser et provoquer des blessures.  
2
N’utiliser en aucun cas des sources d’énergie à une pression dépassant 14 kg/cm (13,8  
bars), car l’outil peut éclater et causer des blessures.  
L’appareil ne doit pas rester sous pression lorsqu’il est déconnecté de la source d’air. Si un  
mauvais raccord est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression même après le  
désaccouplement, et de ce fait, peut éjecter un élément d’assemblage et causer des blessures.  
Ne pas appuyer sur la détente ou abaisser le mécanisme de contact tant que l’outil est  
connecté à la source d’air, car celui-ci peut se déclencher et donc provoquer des blessures.  
Toujours désaccoupler l’appareil de sa source d’énergie : 1) avant tout réglage; 2) lors de  
l’entretien; 3) lors d’un désenrayage; 4) à la fin de l’utilisation; 5) lors du déplacement vers une  
nouvelle zone de travail, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.  
CHARGEMENT DE L’APPAREIL  
Lors du chargement de l’appareil : 1) Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps  
dans la direction de projection de l’élément d’assemblage de l’outil; 2) Ne jamais pointer  
l’outil vers quelqu’un; 3) Ne pas presser sur la détente ou appuyer sur le palpeur de surface,  
car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.  
FONCTIONNEMENT  
Manipuler l’appareil avec précaution : 1) Ne pas jouer ou chahuter avec l’appareil; 2) Ne  
jamais appuyer sur la détente tant que le nez de l’appareil n’est pas dirigé vers la pièce à  
assembler; 3) Tenir les autres personnes à distance raisonnable de l’outil lors de l’utilisation  
de celui-ci, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.  
Ne pas maintenir la détente pressée sur un outil possédant un mécanisme de contact, sauf  
pendant le travail d’assemblage, car un accident grave pourrait se produire si le palpeur de  
surface entrait en contact avec un objet ou une personne et entraînait le déclenchement de l’outil.  
Lorsque l’appareil est connecté à la source d’énergie, éloigner les mains et le corps de l’orifice  
d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément  
d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté.  
Vérifier régulièrement le mécanisme de contact. Ne pas utiliser un appareil dont le  
mécanisme de contact est inopérant, un accident peut en résulter. Ne pas changer le mode  
opératoire du mécanisme de contact.  
Ne pas enfoncer des attaches lorsque l'outil est trop penché ou par-dessus d'autres  
attaches car cela pourrait faire dévier ces dernières et entraîner des blessures.  
Ne pas enfoncer des attaches près du bord de la pièce car le bois pourrait se fendre et faire  
dévier les attaches, entraînant ainsi des blessures.  
Pendant son fonctionnement, cette cloueuse génère des ÉTINCELLES. NE JAMAIS utiliser la  
cloueuse près de substances, gaz ou vapeurs inflammables, y compris : laque, peinture, benzène,  
solvant, essence, adhésifs, mastics, colles ou tous autres produits qui sont, eux ou leurs vapeurs,  
brumes ou produits dérivés, inflammables, combustibles ou explosifs. L’utilisation de la cloueuse  
dans un tel environnement pourrait mener à une EXPLOSION pouvant causer des blessures ou  
le décès de l’utilisateur ou de personnes à proximité.  
N'utilisez jamais le crochet pour ceinture avec les outils à déclencheur par contact  
(gâchette noire).  
ENTRETIEN DE L’APPAREIL  
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du  
manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.  
 
CARACTÉRISTIQUES DU FN16250  
Toutes les mesures des vis et des boulons sont dans le système métrique.  
MODÈLE  
LONGUEUR  
HAUTEUR  
LARGEUR  
POIDS  
FN16250  
314mm (12-3/8 po)  
266,7mm (10-1/2 po) 77,8mm (3-1/16 po)  
1,50kg (3,3lbs)  
CARACTÉRISTIQUES DES ÉLÉMENTS D’ASSEMBLAGE :  
MODÈLE D’OUTIL  
SÉRIE DE CLOUS CALIBRE DIMENSION DU FIL  
LONGUEUR DE LA FIXATION  
FN16250  
SB16 16  
1,37mm X 1,65mm (0,054 X 0,065) 25mm-63mm (1po- 2-1/2po)  
RACCORDEMENTS À L’AIR :  
Cet outil utilise un raccord de 1/4” N.P.T. Son diamètre intérieur doit être de 5 mm (0,2 po) ou plus. Lors du  
désaccouplement de la source d’air, le raccord doit permettre rapidement la mise à l’atmosphère de toute pression  
résiduelle.  
PRESSION D’UTILISATION :  
4,9 à 8,4 kg/cm2 (4,8 bars à 8,2 bars). Régler la pression d’air en suivant ces recommandations pour obtenir le  
meilleur rendement possible. NE PAS DÉPASSER LA PRESSION NORMALE RECOMMANDÉE.  
CONSOMMATION D’AIR :  
Le modèle FN16250 exige 0,0878 m3/min (3,1 pi3/min) d’air libre pour fonctionner à la cadence de 60 agrafes  
par minute à une pression de 5,6 kg/cm3. Calculez le régime réel de fonctionnement de votre outil afin de  
déterminer la quantité d’air requise. Ainsi, pour un débit de 30 attaches par minute, vous aurez besoin de 50 %  
du cubage par minute (5,6 kg/cm3) requis pour faire fonctionner l’outil avec un débit de 60 attaches par minute.  
OPÉRATION  
BOSTITCH OFFRE TROIS SYSTÈMES DE DÉCLENCHEMENT POUR CETTE SÉRIE  
DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE :  
Le mode opératoire ordinaire pour le système « à la volée » consiste pour l’opérateur à placer le nez de l’appareil  
sur la surface de travail pour activer l’élément palpeur tout en appuyant sur la détente, enfonçant ainsi un élément  
d’assemblage chaque fois que la surface de travail entre en contact avec le palpeur. Cette méthode permet un  
travail de fixation rapide, par exemple dans le cas de fabrication de plate-formes ou de palettes.Tous les appareils  
pneumatiques sont sujets à un recul lors de l’éjection de l’élément d’assemblage. L’outil peut donc rebondir, et  
entrer accidentellement en contact avec la surface de travail, ce qui peut entraîner la sortie d’un deuxième élément  
d’assemblage non désiré.  
DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP :  
L’appareil au coup-par-coup requiert que l’opérateur maintienne l’outil en contact avec la surface de travail avant  
d’ap puyer sur la détente. Ceci rend le placement correct de l’élément d’assemblage plus facile, par exemple dans  
le cas de petit outillage ou la fabrication de caisses. L’appareil au coup-par-coup permet un placement précis de  
l’élément d’assemblage sans le risque d’éjecter un deuxième élément par accident lors du recul, comme cela est  
le cas pour le dispositif à la volée. Le dispositif au coup-par-coup possède une sécurité supplémentaire puisque  
même si l’outil est en contact avec la surface de travail, ou tout autre chose, l’opérateur ne court pas le risque  
d’éjecter un deuxième élément même si la détente est pressée.  
DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE :  
Un modèle à déclenchement par détente est actionné uniquement lors de la pression de la détente. Ce modèle  
ne posède pas d’élément palpeur et ne doit être utilisé que lorsqu’un appareil à palpeur NE PEUT PAS être utilisé  
à cause des exigences particulières du travail. Le cloueur se déclenchera chaque fois que la détente est pressée.  
IDENTIFICATION DU MODÈLE :  
Se référer au mode de fonctionnement à la page 27 avant d’utiliser l’outil.  
SYSTÈME À  
LA VOLÉE  
Identifié par :  
UNE DÉTENTE  
NOIRE  
SYSTÈME AU  
COUP-PAR-COUP  
Identifié par :  
UNE DÉTENTE  
ARGENTÉE  
SYSTÈME PAR  
DÉTENTE :  
Identifié par :  
UNE DÉTENTE  
NOIRE  
-24-  
 
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT  
L’oxygène, les gaz combustibles ou les bouteilles de gaz ne doivent en aucun cas être  
employés comme source d’énergie, car ils peuvent exploser et provoquer des blessures.  
RACCORDEMENTS :  
Installer le raccord mâle sur l’appareil. Lors du désaccouplement de la source d’énergie, le raccord mâle doit  
permettre rapidement la mise à l’atmosphère de toute pression résiduelle.  
TUYAUX :  
Les tuyaux d’air comprimé doivent résister à une pression d’utilisation minimale constante de 10,6 kg/cm2  
(10,3 bars), ou 150% de la pression pouvant être produite pour l’installation. Le tuyau d’alimentation doit  
contenir un raccord permettant « un désaccouplement rapide » du raccord mâle de l’appareil.  
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ :  
Les appareils doivent être alimentés avec de l’air propre et sec. L’OXYGÈNE, LES GAZ COMBUSTIBLES OU  
LES BOUTEILLES DE GAZ NE DOIVENT EN AUCUN CAS ÊTRE EMPLOYÉS COMME SOURCE  
D’ÉNERGIE CAR ILS PEUVENT EXPLOSER.  
RÉGULATEUR :  
Un régulateur de pression fonctionnant à des pressions de 0 à 8,7 Kg/cm2 (8,6 bars) est nécessaire pour  
contrôler la pression d’utilisation du cloueur. Ne pas accoupler cet appareil à un régulateur de pression pouvant  
excéder 14 Kg/cm2 (13,8 bars) car l’outil pourrait se fracturer ou se rompre, et causer des blessures.  
PRESSION D’UTILISATION :  
Ne pas excéder une pression d’utilisation de 7,0 Kg/cm2 (6,9 bars). La source d’alimentation en air doit être  
capable de maintenir la pression de fonctionnement au niveau. Une baisse de pression dans la source  
d’alimentation entraînera une baisse de la force d’éjection de l’outil. Voir la rubrique «caractéristiques de  
l’appareil» pour le réglage de la pression de fonctionnement adéquate.  
FILTRE :  
La principale cause d’usure des appareils pneumatiques est un air sale et humide. Un filtre est donc  
indispensable pour obtenir le meilleur rendement et une usure minimale du pistolet. Le filtre devra avoir une  
capacité de filtrage adéquate au volume d’air consommé par l’appareil. Le filtre doit être propre pour alimenter  
le pistolet en air comprimé propre. Consulter les instructions du fabricant concernant l’entretien du filtre. Un  
filtre sale ou bouché peut provoquer des baisses de pression et par voie de conséquence, une diminution du  
rendement de l’appareil.  
-25-  
 
CHARGEMENT DU FN16250  
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection  
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par  
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au  
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle  
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de  
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.  
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.  
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut  
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.  
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection  
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.  
POUR PRÉVENIR UN ACCIDENT  
• Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps dans la zone d’éjection des clous  
lorsque l’outil est relié à la source d’air.  
• Ne jamais pointer le cloueur vers quelqu’un.  
• Ne jamais jouer avec l’outil.  
• Ne jamais appuyer sur la détente si le nez n’est pas dirigé vers le plan de travail.  
• Toujours manier l’outil avec précautions.  
• Ne pas appuyer sur la détente ou presser sur l’élément palpeur lors du chargement de l’outil.  
4.  
1.  
3.  
2.  
3. Ouvrez complètement le magasin.  
4. Insérez les attaches; les pointes doivent  
être contre le bas du magasin.  
1. Enfoncez le bouton de déblocage du  
magasin.  
2. Retirez le magasin.  
5.  
5. Poussez le magasin vers l’avant jusqu’à  
ce que le verrou soit engagé.  
-26-  
 
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL  
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection  
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par  
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au  
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle  
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de  
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.  
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.  
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut  
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.  
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection  
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.  
AVANT DE MANIPULER OU D’UTILISER CET OUTIL :  
I. LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL.  
II. SE RÉFÉRER À LA RUBRIQUE « CARACTÉRISTIQUES DE L’APPAREIL » DU MANUEL  
AFIN D’IDENTIFIER LE MODE D’UTILISATION DE VOTRE OUTIL.  
Il existe trois modes d’utilisation pour les outils pneumatiques BOSTITCH :  
1. DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE  
2. DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE  
3. DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP  
OPÉRATION  
1. DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE :  
Un outil à DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE requiert une action unique pour déclencher l’éjection d’un  
élément d’assemblage. Chaque fois que la détente est pressée, l’outil éjecte un élément d’assemblage.  
Un outil à déclenchement par détente ne doit être utilisé que lorsqu’un outil à déclenchement à la volée  
ou au coup-par-coup ne peut être utilisé à cause des exigences du travail.  
2. DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE :  
Le modèle avec DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE contient un palpeur de surface fonctionnant en  
corrélation avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Il existe deux méthodes d’utilisation  
avec ce type d’outil.  
A. PLACEMENT D’UN SEUL ÉLÉMENT D’ASSEMBLAGE : pour utiliser l’outil de cette manière,  
commencez par placer le palpeur sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA DÉTENTE.  
Appuyer sur le palpeur jusqu’à ce que le nez touche la surface de travail, puis appuyer sur la  
détente pour éjecter un élément d’assemblage. Ne pas presser trop fort l’outil sur la surface. Laisser  
l’outil reculer de la surface de travail pour éviter l’éjection d’un second élément indésiré. Retirer votre  
doigt de la détente après chaque opération.  
B. ASSEMBLAGE RAPIDE : pour utiliser l’outil de cette manière, maintenir le palpeur de l’outil dirigé  
vers la surface de travail, mais sans la toucher. Appuyer sur la détente, puis appuyer le palpeur sur  
la surface de travail en utilisant un mouvement de rebond.  
L’opérateur ne doit pas maintenir la détente pressée sur les outils marchant à la volée sauf  
lors de l’opération de clouage, car de sérieuses blessures pourraient résulter d’un contact  
accidentel du palpeur avec une personne ou un objet, entraînant un déclenchement de l’outil.  
Lorsque l’appareil est connecté à source d’énergie, éloigner les mains et le corps de l’orifice  
d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément  
d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté.  
N'utilisez jamais le crochet pour ceinture avec les outils à déclencheur par contact  
(gâchette noire).  
3. DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP :  
Le modèle à DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP contient un palpeur qui fonctionne en corrélation  
avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Pour utiliser un outil à déclenchement au coup-  
par-coup, vous devez d’abord mettre le palpeur en contact avec la surface de travail SANS APPUYER  
SUR LA DÉTENTE. Presser le palpeur puis appuyer sur la détente pour éjecter un élément d’assemblage.  
Aussi longtemps que le palpeur est maintenu pressé contre la surface de travail, l’outil expulsera un  
élément d’assemblage chaque fois que l’on appuie sur la détente. Si le palpeur n’est plus en contact avec  
la surface de travail, les étapes ci-dessus doivent être répétées pour pouvoir éjecter un nouvel élément.  
Le modèle à déclenchement au coup-par-coup procure un élément de sécurité supplémentaire puisqu’on  
ne peut éjecter accidentellement un élément d’assemblage même si le nez du pistolet se trouve à  
nouveau en contact avec la surface de travail ou tout autre chose, lorsque le doigt est sur la détente.  
-27-  
 
VÉRIFICATION DU SYSTÈME DE DÉCLENCHEMENT :  
ATTENTION : retirer toutes les attaches de fixation de l’outil avant de procéder à une vérification du  
fonctionnement de celui-ci.  
1. DÉCLENCHEMENT PAR LA DÉTENTE :  
A.Détente libre, maintenir fermement l’appareil par la poignée.  
B.Placer le nez de l’appareil sur la surface de travail.  
C.Appuyer sur la détente pour enfoncer un élément d’assemblage. Relâcher l’organe de service  
(détente) après chaque opération.  
ATTENTION : L’APPAREIL SE DÉCLENCHERA CHAQUE FOIS QUE LA DÉTENTE  
SERA PRESSÉE !  
2. SYSTÈME DE SÉCURITÉ À LA VOLÉE :  
A.Enfoncer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
B.Éloigner l’appareil de la surface de travail et appuyer sur la détente.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
C.Éloigner l’appareil de la surface de travail et appuyer sur la détente. Presser l’élément palpeur  
sur la surface de travail.  
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER  
D.Sans actionner la détente, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail, puis appuyer  
sur la détente.  
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER  
3. SYSTÈME DE SÉCURITÉ AU COUP-PAR-COUP :  
A.Appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
B.Éloigner l’appareil de la surface de travail et actionner la détente.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
Relâcher la détente; elle doit revenir à sa position initiale.  
C.Appuyer sur la détente, et appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
D.Détente libre, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail. Actionner la détente.  
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER  
EN SUPPLÉMENT DES AUTRES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL,  
OBSERVEZ LES RÈGLES SUIVANTES POUR OPÉRER EN TOUTE SÉCURITÉ  
• Utiliser cet outil pneumatique BOSTITCH uniquement pour éjecter des éléments d’assemblage.  
• Ne jamais utiliser l’outil de telle manière qu’un élément d’assemblage peut être dirigé vers vous-  
même ou vers d’autres personnes présentes dans la zone de travail.  
• Ne pas utiliser l’outil comme un marteau  
• Porter toujours l’outil par la poignée, jamais par le nez.  
• Ne pas altérer ou modifier cet outil par rapport à sa forme originale sans l’agrément de BOSTITCH, INC.  
• Toujours avoir présent à l’esprit qu’une manipulation ou une utilisation inadéquate de cet outil  
peuvent causer des blessures.  
• Ne jamais attacher ou maintenir la détente en position déchenchée.  
• Ne jamais laisser le cloueur connecté au tuyau d’air sans surveillance.  
• Ne pas utiliser cet outil s’il n’est pas pourvu d’une ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT (WARNING  
LABEL) lisible.  
• Cesser d’utiliser un outil qui perd de l’air ou ne fonctionne pas correctement. Notifier votre  
concessionnaire BOSTITCH si votre outil continue à mal fonctionner.  
-28-  
 
ENTRETIEN DE L’APPAREIL  
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du manuel  
et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.  
PIÈCES DE RECHANGE :  
Il est recommandé d’utiliser uniquement les pièces de rechange Bostitch. Ne pas utiliser de pièces  
modifiées, ou autres pièces dont les performances ne seraient pas équivalentes aux pièces d’origine.  
PROCÉDURE D’ASSEMBLAGE DES GARNITURES :  
Lors des réparations, vérifier que les pièces internes sont propres. Appliquer du lubrifiant “O” LUBE de Parker sur  
tous les joints toriques, avant de procéder à l’assemblage.  
ALIMENTATION D’AIR - PRESSION - VOLUME :  
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le volume d’air nécessaire au bon fonctionnement de  
l’appareil peut être perturbé par des tuyaux et des raccordements sous dimensionnés, ou par la présence d’eau  
dans le circuit d’air. Même si la pression d’air lue au manomètre est correcte, les diminutions du volume d’air se  
traduiront par une perte de puissance de l’appareil, une diminution de la vitesse ou une alimentation inadéquate.  
Avant de rechercher la cause de ces symptômes, vérifier les raccords et les tuyaux depuis l’outil jusqu’à la source  
d’énergie et vérifier qu’il n’existe pas de raccords trop serrés, tordus, des niveaux bas contenant de l’eau, ou tout  
autre cause qui puisse expliquer une diminution du volume d’air vers l’appareil.  
Toujours désaccoupler l’appareil de sa source d’énergie : 1) avant tout réglage; 2) lors de  
l’entretien; 3) lors du désenrayage; 4) à la fin de l’utilisation; 5) lors du déplacement vers  
une nouvelle zone de travail, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer  
des blessures.  
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR DE L’ÉLÉMENT  
D’ASSEMBLAGE AVEC “DIAL-A-DEPTH™”  
Le réglage de la profondeur de l’élément d’assemblage DIAL-A-DEPTH™ permet d’obtenir un contrôle précis  
de la profondeur de clouage; depuis le clouage à fleur, juste au dessus de la surface de travail jusqu’au  
fraisage peu profond ou profond. Tout d’abord, il faut régler la pression d’air pour une éjection régulière  
dépendant de la tâche spécifique, tel que décrit en page 24, puis utiliser le DIAL-A-DEPTH™ pour obtenir la  
profondeur de clouage désirée.  
Commande de réglage des fixations  
-29-  
 
PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT  
PROBLÈME  
CAUSE  
CORRECTION  
Le logement de soupape de la  
gâchette laisse fuir de l’air . . . . . . . . . Le joint torique est coupé ou craquelé . . . . .Remplacez le joint torique  
La tige de soupape de la  
gâchette laisse fuir de l’air . . . . . . . . . Le joint torique est coupé ou craquelé . . . . .Remplacez la soupape de la gâchette  
Fuite d’air du châssis/nez de pose . . . Joint endommagé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le joint  
L’amortisseur est craquelé ou usé . . . . . . . . .Remplacez l’amortisseur  
Fuite d’air du châssis/capuchon . . . . . Joint endommagé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le joint  
L’amortisseur de soupape est  
craquelé ou trop usé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez l’amortisseur  
Vis d’assemblage desserrées . . . . . . . . . . . . .Resserrez les vis et vérifiez de nouveau.  
Cycle non amorcé . . . . . . . . . . . . . . . . . .Restriction dans l’alimentation d’air . . . . . . .Vérifiez l’équipement d’alimentation d’air  
Soupape de tête usée . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez la soupape  
La soupape est coincée dans le chapeau . .Démontez, vérifiez et lubrifiez  
Manque de puissance, l’outil  
tourne au ralenti ......................................Les joints toriques/joints sont coupés  
.....................................................................ou craquelés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez les joints toriques/joints  
Échappement bloqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez l’amortisseur  
L’assemblage de la gâchette est  
trop usé ou fuit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez l’assemblage  
Des impuretés se sont accumulées  
sur le chargeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Démontez le nez de pose et le chargeur afin de les nettoyer  
La chemise de cylindre n’est pas  
correctement placée sur la butée inférieure Démontez afin de corriger le problème  
La pression d’air est trop basse . . . . . . . . . . .Vérifiez l’équipement d’alimentation d’air  
Saut d’attaches;  
alimentation intermittente . . . . . . . . . .Amortisseur usé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez l’amortisseur  
Du goudron/des impuretés se sont  
accumulés dans le chargeur . . . . . . . . . . . . .Démontez le nez de pose et le chargeur afin de les nettoyer  
Alimentation d’air restreinte ou débit  
d’air inadéquat  
Déconnectez rapidement le support et la fiche .Remplacez les garnitures de connexion rapide  
Joint de piston usé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le piston et le mandrin  
Ressort-pousseur endommagé . . . . . . . . . . .Remplacez le ressort  
Pression d’air basse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez le système d’alimentation d’air vers l’outil  
Les vis du nez de pose ou magasin  
sont desserrées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Resserrez toutes les vis  
Les dispositifs de fixation sont trop petits  
pour l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .N’utilisez que les dispositifs recommandés  
Dispositifs de fixation pliés . . . . . . . . . . . . . . .Cessez d’utiliser ce type de dispositif  
Taille incorrecte des dispositifs de fixation .N’utilisez que les dispositifs recommandés  
Le joint statique fuit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Serrez les vis et remplacez le joint statique  
Le joint torique de la soupape de  
déclenchement est coupé ou trop usé . . . . .Remplacez le joint torique  
Mandrin brisé ou détérioré . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le chargeur et le piston  
Le magasin contient des impuretés . . . . . . .Nettoyez le magasin  
Magasin trop usé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le magasin  
Guide du mandrin endommagé . . . . . . . . . . .Remplacez le guide  
Attaches coincées dans l’outil . . . . . .Rainure pour mandrin usée . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le nez de pose  
Taille incorrecte des dispositifs de fixation .N’utilisez que les dispositifs recommandés  
Dispositifs de fixation pliés . . . . . . . . . . . . . . .Cessez d’utiliser ce type de dispositif  
Les vis du nez de pose ou magasin  
sont desserrées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Resserrez toutes les vis  
-30-  
 
REMARQUE IMPORTANTE : Les clous de finition en acier sont faits de fil d’acier  
galvanisé et ne sont pas traités après leur fabrication. Nous ne garantissons pas ces clous  
contre la corrosion pour quelque durée que ce soit.  
-31-  
 
 

Black Decker Power Screwdriver 1VPX User Manual
Blaupunkt Car Stereo System RD 169 User Manual
Blomberg Freezer BRFB 1450 SS User Manual
Blue Rhino Patio Heater EWUR730SP User Manual
Braun Electric Shaver 5015 User Manual
Braun Electric Shaver BS 5897 User Manual
Braun Electric Shaver Z60 User Manual
Breville Cooktop BSG520XL Brushed Silver User Manual
Bushnell Hunting Equipment BTR 1 User Manual
Canon Projector LV X4 LV 7230 User Manual